jueves, 2 de diciembre de 2010

Inglés de la calle (expresiones)

***

English Tricks ( Para aprender el inglés que se escucha en la calle)


To make a fool of myself!

La expresión “to make a fool of myself / yourself” es muy común. Significa “hacer el ridículo”.

Mike: Look at me! I´m the coolest guy in the whole world! (he´s wearing a ridiculously big hat)

Jane: Take that off! You are making a fool of yourself!

Mike: Mírame! Soy el chico más guay del mundo entero! (lleva puesto un sombrero gigante)

Jane: Quítate eso! Estás haciendo el ridículo!


“Fool” como sustantivo significa tonto, una persona fácil de engañar.

Don´t be a fool! No seas tonto!

“Fool”, como verbo significa engañar:

Don´t fool yourself! No te engañes a ti mismo!

Slack

Si nos referimos al estado de una cuerda, “slack” significa que está floja, poco tensa. Si nos referimos a una persona, significa que “está haciendo el vago”, “que flojea” o “no sigue el ritmo de trabajo”.


Lisa, where´s your homework?

Uhmm, I didn´t do it. I´ve been slacking.


Lisa, dónde están tus deberes?

Uhmm, no los he hecho. He estado haciendo el vago.

Grope

Este verbo significa “andar a tientas” o “buscar algo a tientas”. Otro significado es el de “sobar” o “meter mano”.


I hate that club. People are always trying to grope me!


Odio esa disco! Siempre me meten mano!



To be on the edge


Se usa esta expresión cuando estás ansioso o tienes mucho estrés. Cualquier comentario te hará reaccionar de forma bastante agresiva. Se traduce como “tener los nervios a flor de piel”.


You better stay away from her, she´s on the edge right now. She´s been through a lot lately.

Más vale que te apartes de ella, tiene los nervios a flor de piel. Lo está pasando mal últimamente.

Long time no see

Esta es la expresión por excelencia que usan dos personas cuando hace mucho tiempo que no se veían. Significa: “cuánto tiempo sin verte”.

Mike! Wow, long time no see! It´s been, how many, 15 years?

Mike! Vaya, cuánto tiempo sin verte! Qué han sido, 15 años?

Pass with flying colours

Esta expresión se usa para indicar que un examen resulta sobradamente fácil. Podría ser algo así como “aprobar con los ojos cerrados”.

Stop studying! You are prepared enough, you´ll pass with flying colors, trust me.

Para de estudiar! Estás suficientemente preparado, aprobarás con los ojos cerrados, confía en mí.


Seasoning


Significa condimento o sazón. Se usa en la cocina, preparando algún plato que necesita algún toque especial como especias. En la ensalda tomaría el significado de aliñar.


Mike, don´t forget to season the salad, the lettuce is not the same without olive oil.

Mike, no olvides aliñar la ensalada, la lechuga no es la misma sin aceite de oliva.

Rip off


Cuando vamos de compras usamos “rip off” para indicar que un precio es excesivamente alto. Decimos que “es un timo”.


What? A purse for 8OO €! What a rip off! I would never pay that much for a purse.


Qué?! Un bolso por 800€! Vaya timo! Nunca pagaría tanto por un bolso.


Save my place


Cuando se está haciendo cola, bien para comprar algo o recoger un documento, y necesitas que alguien te guarde el sitio se usa la expresión “save my place“.


A: Excuse me, can you save my place, please? I´ll be back in a minute.

B: Sure. The line is moving slow, so I guess it´s going to take long time.


Perdone, me puede guardar el sitio? Volveré en un minuto.

Claro, la cola se mueve despacio, así que supongo que aún tardará un rato.

It´s on me


Significa, “yo lo pago”, bien referiéndose a una ronda de bebidas, a la factura de la comida o algo similar.

A: This round is on me.

B: Thanks mate!

Esta ronda la pago yo. Gracias tio!


Take it easy

La expresión “take it easy” significa “tomárselo con calma”, ralajarse, reducir el nivel de estrés, “ir poco a poco”. También puede usarse como despedida, igual que “take care”, pero menos formal.

A: I have so much work to do!

B: Just start from the beginning and then we´ll see. Take it easy!

A: Tengo mucho trabajo por hacer!

B: Solo tienes que empezar por el principio y luego ya veremos. Tómatelo con calma!

Bottoms up!


En un bar o pub, es normal escuchar la expresión “bottoms up!”, que significa terminarse la bebida. En español una traducción posible sería: “beber de un trago”.


Guys, still you first drink? Come on, bottoms up!

Chicos, todavía en la primera bebida? Vamos, de un trago!

You crack me up!

Cuando una persona hace una gracia o chiste y la otra no puede parar de reir, entonces esta ultima dice:

"You crack me up"

Traducido coloquialmente al castellano significaría:

“Me parto de risa contigo”, “Me muero de la risa contigo” o “Me mondo de risa”.

Let me come clean

Una expresión muy útil cuando estamos a punto de hacer una confesión es: “let me come clean”. Se traduce como:”para serte sincero”.

Let me come clean, I didn´t tell you before because I didn´t want to hurt your feelings.

Para serte sincero, no te lo dije antes porque no quería herir tus sentimientos.

You had it coming!

Significa “te lo tienes merecido!” o “te lo mereces!”. Se usa cuando a alguien le ocurre algo que hace justicia con alguna actividad del pasado.

A: Mum! I accidentally broke my computer!

B: You had it coming! I told you not to play ball in your bedroom!

A:Mamá! He roto mi ordenador por accidente!

B: Te lo mereces! Te he dicho que no se juega a la pelota en tu habitación!

Heads up

Esta expresión se usa para advertir de un peligro inminente. Es equivalente a “cuidado!” o “hay moros en la costa”.

A: Heads up! the teacher is coming!

B: Wow! that was close, thanks for the heads up!

A: Cuidado! Se acerca el profesor!

B: Vaya! por poco, gracias por el aviso!

Pass out

Normalmente toma el significado de “perder el conocimiento”. En fiestas, se entiende como “petar”, o “acabar reventado”; es decir, alguien que por exceso de alcohol termina en el suelo, inconsciente o en un estado bastante lamentable.

I can´t stand blood, I pass out very easily.

No soporte la sangre, caigo inconsciente muy fácilmente.

Nice party! One more round of drinks and I´ll pass out immediately!

Vaya fiesta! Una ronda más y petaré!

Good riddance!

Se usa para indicar resentimiento, después de una larga espera. Es una forma antigua de decir, “que te den” o “me largo de aqui”.


(talking to the dentist) You kept me waiting for three hours, I´m not coming back, good riddance!

Me has hecho esperar durante 3 horas, no pienso volver, hasta nunca!

Piss off!

Se puede traducir como “vete de aqui!”, “fuera de aquí”, “largo!”, o más coloquial “que te den!”.


A: I like your new shoes, did your mom get them for you?

B: Piss off!

A: Me gustan tus nuevos zapatos, te los ha comprado tu mamá?

B: Que te den!


Tying the knot

"Atar el nudo” es la traducción literal. Esta expresión significa casarse, contraer matrimonio.

A: Toni is having his stag party next Saturday.

B: What? He´s tying the knot? I didn´t know that!

A: Toni celebrará su despedida de soltero el sábado.

B: ¿Qué? ¿Se va a casar? No lo sabía!

Trendy

En términos de ropa, una persona es “trendy” cuando va a la última moda.

Look at her shoes! She´s so trendy! I wish I could dress like her...

Mira qué zapatos! Siempre va a la última moda! Ojalá vistiera como ella…

I´m running a temperature!

Hablando del estado de salud, se traduce como “tengo calentura” o “tengo fiebre”, cuando la temperatura corporal es mayor de lo normal.

A: I don´t feel good, I´m running a temperature...

B: Let me see... wow! You are burning!

No me encuentro bien, tengo fiebre…

Déjame ver… wow! Estás ardiendo!

You are fired!

En inglés, para despedir a un empleado se usa la expresión: “you are fired”, que viene a ser “estás despedido” o “quedas despedido”.


Catch up on something

"Catch up on something” significa “ponerse al día con algo”, es decir, recuperar el tiempo perdido y hacer algo que tenías pendiente.

I´ve been traveling and now I have to catch up on my reading.

He estado viajando y ahora tengo que ponerme al día con la lectura.

I haven´t seen you in ages! Let´s have a coffee some day and catch up!

No te he visto desde hace siglos! Un día de estos tomamos un café y nos ponemos al día!

Rush off


Rush significa prisa, apuro. Con “rush off” indicamos que tenemos mucha prisa. Traducciones válidas serían “irse corriendo” o “marcharse a toda prisa”.


I´ll have to rush off from this conference before it´s over, my wife is in the hospital.

Tengo que irme corriendo de la conferencia antes de que termine, mi mujer está en el hospital.


Dead end

Significa “callejón sin salida”.

I guess we´ll have to turn back, this road is a dead end.

Supongo que tendremos que dar la vuelta, esto es un callejón sin salida.